اللهم عجل لولیک الفرج

اللهم عجل لولیک الفرج

ای منتظران گنج نهان می آید،،،،آرامش جان عاشقان می آید..آقای تنهای ما
اللهم عجل لولیک الفرج

اللهم عجل لولیک الفرج

ای منتظران گنج نهان می آید،،،،آرامش جان عاشقان می آید..آقای تنهای ما

آقای ظریف،لطفا کمی قرآن بخوانید


  


⚠راهنمایی وتعیین تکلیف  خداونددرقرآن،درموردرابطه بادنیای غرب

⚠جهت رفاه حال جناب  آقای ظریف، درصورت عدم  تسلط ایشان به متن عربی وفارسی قرآن کریم ،متن ترجمه انگلیسی آیات نیز آورده شده تاایشان باهمان زبان دوستان آمریکایی واروپایی خودشان در۱+۵❗ بادقت ترجمه آیات رابخوانندتادرروزقیامت در نزدخداوندمنان،رهبرانقلاب،شهدا ومردم ایران اسلامی دیگرهیچ عذروبهانه ای نداشته باشند۰

بسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

به نام خداوند رحمتگر مهربان

In the name of Allah, Most Gracious, Most Mercifu

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْیَهُودَ وَالنَّصَارَی أَوْلِیَاء بَعْضُهُمْ أَوْلِیَاء بَعْضٍ وَمَن یَتَوَلَّهُم مِّنکُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللّهَ لاَ یَهْدِی الْقَوْمَ الظَّالِمِینَ ۵۱

ای کسانی که ایمان آورده اید یهود و نصاری را تکیه گاه خود قرار ندهید، آنها تکیه گاه یکدیگرند و کسانی که از شما به آنها تکیه کنند از آنها هستند خداوند جمعیت ستمکار را هدایت نمی کند.

QARIB: believers, take neither jews nor nazarenes for your guides. they are guides of one another. whosoever of you takes them for a guide shall become one of their number. allah does not guide the wrongdoers.

SHAKIR: o you who believe! do not take the jews and the christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely allah does not guide the unjust people

PICKTHAL: o ye who believe! take not the jews and the christians for friends. they are friends one to another. he among you who taketh them for friends is (one) of them. lo! allah guideth not wrongdoing folk.

YUSUFALI: o ye who believe! take not the jews and the christians for your friends and protectors: they are but friends and protectors to each other. and he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. verily allah guideth not a people unjust.

فَتَرَی الَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضٌ یُسَارِعُونَ فِیهِمْ یَقُولُونَ نَخْشَی أَن تُصِیبَنَا دَآئِرَةٌ فَعَسَی اللّهُ أَن یَأْتِیَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ فَیُصْبِحُواْ عَلَی مَا أَسَرُّواْ فِی أَنْفُسِهِمْ نَادِمِین۵۲

مشاهد می کنی افرادی را که در دلهایشان بیماری است در
 (دوستی با) آنان بر یکدیگر پیشی می گیرند، و می گویند می ترسیم حادثه ای برای ما اتفاق بیفتد
(و نیاز به کمک آنها داشته باشیم) شاید خداوند پیروزی یا حادثه دیگری از ناحیه خود
 (به نفع مسلمانان) پیش بیاورد و این دسته از آنچه(به نفاق) در دل پنهان داشتند پشیمان گردند.

QARIB: you see those in whose hearts is sickness racing with one another to come to them. they say: ۰۳۹;we fear lest a change of fortune should befall us. ۰۳۹; may allah bring victory or make known his ordinance, then, they shall regret what they had hidden in themselves.

SHAKIR: but you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them, saying: we fear lest a calamity should befall us; but it may be that allah will bring the victory or a punish ment from himself, so that they shall be regretting on account of what they hid in their souls

PICKTHAL: and thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: we fear lest a change of fortune befall us. and it may happen that allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from his presence. then will they repent them of their secret thoughts.

YUSUFALI: those in whose hearts is a disease thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "we do fear lest a change of fortune bring us disaster." ah! perhaps allah will give (thee) victory, or a decision according to his will. then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.

وَیَقُولُ الَّذِینَ آمَنُواْ أَهَؤُلاء الَّذِینَ أَقْسَمُواْ بِاللّهِ جَهْدَ أَیْمَانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَکُمْ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُواْ خَاسِرِین ۵۳;

و آنها که ایمان آورده اند می گویند آیا این (منافقان) همانها هستند که با نهایت تاکید سوگند یاد کردند که با شما هستیم!
 (چرا سرانجام کارشان به اینجا رسید) اعمالشان نابود گشت و زیانکار شدند.

QARIB: then the believers will say: ۰۳۹;are those (the ones) who solemnly swore by allah that they would stand by you? ۰۳۹; their works will be annulled and they shall be the losers.

SHAKIR: and those who believe will say: are these they who swore by allah with the most forcible of their oaths that they were most surely with you? their deeds shall go for nothing, so they shall become losers

PICKTHAL: then will the believers say (unto the people of the scripture): are these they who swore by allah their most binding oaths that they were surely with you? their works have failed, and they have become the losers.

YUSUFALI: and those who believe will say: "are these the men who swore their strongest oaths by allah, that they were with you?" all that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُواْ مَن یَرْتَدَّ مِنکُمْ عَن دِینِهِ فَسَوْفَ یَأْتِی اللّهُ بِقَوْمٍ یُحِبُّهُمْ وَیُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَی الْمُؤْمِنِینَ أَعِزَّةٍ عَلَی الْکَافِرِینَ یُجَاهِدُونَ فِی سَبِیلِ اللّهِ وَلاَ یَخَافُونَ لَوْمَةَ لآئِمٍ ذَلِکَ فَضْلُ اللّهِ یُؤْتِیهِ مَن یَشَاء وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِیمٌ ۵۴;

ای کسانی که ایمان آورده اید هر کس از شما از آئین خود باز گردد (به خدا زیانی نمی رساند) خداوند در آینده جمعیتی را می آورد، که آنها را دوست دارد و آنها (نیز) او را دوست دارند، در برابر 
 مؤ منان متواضع و در برابر کافران سرافراز و نیرومندند، آنها در راه خدا جهاد می کنند و از سرزنش کنندگان هراسی ندارند. این فضل خدا است که بهر کس بخواهد (و شایسته ببیند) می دهد و (فضل) خدا وسیع و خداوند داناست.

QARIB: believers, whosoever of you turns from his religion, allah will bring a nation whom he loves and they love him, humble towards the believers and stern towards the unbelievers, striving for the path of allah and fearless of anyone۰۳۹;s blame. such is the bounty of allah; he bestows it on whom he will. he is the embracer, the knower.

SHAKIR: o you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then allah will bring a people, he shall love them and they shall love him, lowly before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in allah۰۳۹;s way and shall not fear the censure of any censurer; this is allah۰۳۹;s face, he gives it to whom he pleases, and allah is ample giving, knowing

PICKTHAL: o ye who believe! whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) allah will bring a people whom he loveth and who love him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of allah, and fearing not the blame of any blamer. such is the grace of allah which he giveth unto whom he will. allah is all embracing, all knowing.

YUSUFALI: o ye who believe! if any from among you turn back from his faith, soon will allah produce a people whom he will love as they will love him, lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. that is the grace of allah, which he will bestow on whom he pleaseth. and allah encompasseth all, and he knoweth all things.

اِنَّمَا وَلِیُّکُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِینَ آمَنُواْ الَّذِینَ یُقِیمُونَ الصَّلاَةَ وَیُؤْتُونَ الزَّکَاةَ وَهُمْ رَاکِعُونَ ۵۵;

ولی امرویاور شماتنهاخداورسول ومومنانی خواهندبودکه نمازبه پاداشته وبه فقرادرحال رکوع زکات می دهند
( مرادامیرالمومنین امام علی علیه السلام است)

QARIB: your guide is only allah, his messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship).

SHAKIR: only allah is your vali and his messenger and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor rate while they bow

PICKTHAL: your guardian can be only allah; and his messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).

YUSUFALI: your (real) friends are (no less than) allah, his messenger, and the (fellowship of) believers, those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).

وَمَن یَتَوَلَّ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِینَ آمَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ اللّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ ۵۶;

و کسانی که ولایت خدا و پیامبر او و اهل ایمان را بپذیرند (فیروزاست) زیراتنهالشکرخدافاتح وغالب خواهدبود

QARIB: whosoever takes allah for a guide, his messenger, and the believers the party of allah is the victor.

SHAKIR: and whoever takes allah and his messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of allah are they that shall be triumphant

PICKTHAL: and whoso taketh allah and his messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of allah, they are the victorious.

YUSUFALI: as to those who turn (for friendship) to allah, his messenger, and the (fellowship of) believers, it is the fellowship of allah that must certainly triumph.

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الَّذِینَ اتَّخَذُواْ دِینَکُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ الَّذِینَ أُوتُواْ الْکِتَابَ مِن قَبْلِکُمْ وَالْکُفَّارَ أَوْلِیَاء وَاتَّقُواْ اللّهَ إِن کُنتُم مُّؤْمِنِینَ ۵۷;

ای کسانیکه ایمان آورده اید، افرادی که آئین شما را بباد استهزاء و بازی می گیرند از اهل کتاب و مشرکان، دوست و تکیه گاه خود انتخاب نکنید، و از خدا بپرهیزید اگر ایمان دارید.

QARIB: believers, do not take as guides those who were given the book before you who have made of your religion a jest and a pastime, nor the unbelievers. have fear of allah, if you are believers.

SHAKIR: o you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a joke, from among those who were given the book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to) allah if you are believers

PICKTHAL: o ye who believe! choose not for guardians such of those who received the scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. but keep your duty to allah if ye are true believers.

YUSUFALI: o ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport, whether among those who received the scripture before you,
آیات ۵۱تا۵۷ سوره مائد


اللهم عجل لولیک الفرج

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد